手机浏览器扫描二维码访问
喀布尔[1]
米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯[2]
美丽的喀布尔啊,群山绕四旁
她那丛生的荆棘,玫瑰也嫉妒若狂[3]
大风吹起她的微尘,刺痛我的双眼
但我热爱她,因这微尘诞生过阿舒翰与阿热凡[4]
我称颂她那明艳的郁金香
我为她葱郁的林木而歌唱
从巴斯坦桥流下来的河水是多么清冽!
但愿安拉保佑这美景免受俗眼的污染!
基尔兹[5]选择了经过喀布尔走向天堂
让他更接近上苍的,是她的峰峦
一条护城的神龙,在她巍峨的城墙上
每一块城砖的贵重,胜过价值连城的宝藏
喀布尔每条街道都令人目不转睛
埃及来的商旅穿行过座座市场
人们数不清她的屋顶上有多少轮皎洁的明月
也数不清她的墙壁之后那一千个灿烂的太阳[6]
清晨,她的笑声如同花儿一般欢快
夜晚,她的漆黑好比秀发似的乌亮
她那些动人的夜莺唱着美妙的曲调
如焚烧的树叶,它们唱得热烈而悠扬
而我,我在贾哈娜拉和莎尔芭拉[7]的花园咏叹
连天堂的杜巴树[8]也妒忌它们的郁郁苍苍
[1]原诗为波斯文,译者以JosephineDavis和无名氏的两种英文译本为底本译出。
两首英文译诗有个别费解字句,译者另参考波斯文原诗酌改。
为了加深读者理解,译者参考了NancyHatchDupree的AnHistoricalGuidetoKabul,为诗句添加了注释。
[2]米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯(1601~1677),著名诗人,出生于大不里士,也称大不里士的赛依伯。
1626年应莫卧儿帝国国王沙贾汗之召,前往印度当他的宫廷诗人。
此诗为诗人1627年归途路过喀布尔时所作。
[3]当时的波斯诗人喜欢把美丽女孩的睫毛比喻成能够刺穿爱人的心的荆棘,赛依伯在这里使用了这个意象。
[4]阿舒翰(Ashukhan)和阿热凡(Arefan)是喀布尔的两个圣人,分别代表爱人和智慧。
[5]基尔兹,传说中的伊斯兰教先知。
[6]诗人用太阳来比喻美丽的喀布尔妇女。
[7]贾哈娜拉和莎尔芭拉都是莫卧儿帝国国王沙贾汗的女儿。
[8]传说中天堂才有的极其美丽的树。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
薛安一去三千年,修成无上仙尊,可等回到地球后,却发现自己多了两个双胞胎女儿。粑粑,这条龙味道不好吃啊!哦,这条祖龙活的年头太久了,肉有点柴,下次咱们吃一万年以内的小龙。某条从宇宙开始就存在的巨龙躺在地...
科技图书馆科学的至高境,就是神学长生不老,飞天遁地,呼风唤雨,移山填海。这些神话传说,科学是可以实现的。想拿这些技术,必须拥有科技图书馆最高权限。一次意外的救人,让陈默收获了爱情,也获得收藏着无尽...
人间清醒小丫鬟X病娇偏执少爷丫鬟锦歌生的花容月貌,只可惜低贱的出身护不住这美貌。大小姐嫉妒她的美貌,打算将锦歌许配给喂马的跛脚,子女生生世世为奴为婢。走投无路的锦歌无奈,便听了好姐妹的提议。殊不知认错了人,二爷陈靖忱是她高攀不起的存在。锦歌脚底抹油溜了,自此不敢再动半点心思,可那位爷吃定了她。为了活命,锦歌安分守己只想着攒够了赎身钱出府,寻个鳏夫嫁了安稳度日。可离开那夜,高贵的主子低下头红着眼,将她抵在墙上指纹你宁愿嫁给那个老东西,也不跟我?...
穿越玄幻世界,夏晨出生时天降异象,祥瑞漫天!身为皇子,备受期待!可谁知觉醒武脉,却是天生废体!无奈只能甘于平庸,低调做人,娶妻生子!不曾想,儿子出生时竟天降紫气,有至尊之相!为保独子平安,夏晨只能将其远送圣地,收养一子掩人耳目。结果,养子竟也觉醒天品武脉,一时间满朝震惊!就在夏晨觉得低调不下去时,系统终于觉醒!小子们都往后稍稍,憋了七十年,老夫终于可以装逼了!...
附身明朝木匠皇帝朱由校,决心当一个最强硬的帝王。先设西厂,以精锐边军充任西厂官校,开启武装征税时代!后又令士大夫远离他乡,在美洲大陆传播儒家理学。...
在穿越成了流行的二十一世纪,穿越两个字,已然不是什么奇怪的字眼,甚至于你睡了一觉醒来发现你生活在另一个时空,一般来说也可以安好的过上一辈子,因为已经听得多了,所以不觉得害怕。尤其是对于那些生无可恋的人,重新来一次的人生,对于这种期望,实是太大。但是!这只是大部分人。...