手机浏览器扫描二维码访问
首先,我把自己看成一个读者,其次是一个诗人,然后才是一个散文作家。
这一见解的第一部分无需解释;另外两个则需要说明。
它们并不意味着——它们尤其不意味着——我钟爱我的诗更甚于我的散文,或者是断定它技巧更佳。
就我所知,反过来也许倒是对的。
我猜想诗与散文之区别,并非如许多人所宣称的,是在于它们截然不同的词语组合,而是在于它们各自以不同的方式被阅读这一事实。
读来仿佛是诉诸理性的篇章就是散文;读来仿佛是诉诸想像的,就会是诗歌。
我说不准我的作品是不是诗;我只能说我所召唤的是想像。
我不是一个思想家。
我仅仅是一个试图探索形而上学与宗教的文学可能性的人。
我的小说,在一种意义上,是在我之外的。
我梦想它们,塑造它们,记下它们;之后,一旦被散发而进入了世界,它们就属于别人了。
我所独有的一切,我的朋友们好心宽容我的一切——我的喜爱与厌恶,我的嗜好,我的习惯——要在我的诗中才找得到。
长远来看,也许,我的成败将取决于我的诗篇。
歌德,他并不是我的英雄之一,认为一切诗歌都是偶成的诗(gelegenheitsdichtung)。
我忘了上下文,但我猜想他的见解至少能有两种解释:他也许是在为他贡献给文学选集的过于丰富的诗做辩解,或者也许是在暗示诗歌萌生于一个特定的人在一个特定的时刻所感受的东西。
至于我,我足可宣称本书中的每一首诗均起源于一个特殊的心境,起源于它本身所有的一种必然性,不是为了图解一种理论或填满一本书而写的。
事实上,我对我诗的思考从来与出版无关。
大约三年前在剑桥,在开始编纂本书时,我还是第一次直接着手翻译我自己的作品。
迪·乔瓦尼和我对每一首,每一行,每个字都进行了十分彻底的推敲;我不仅是一名合作者而且也是作者这一事实给了我们更大的自由,因为比之内在的意义与倾向,我们较少拘泥于词语的精确。
我要感谢那些杰出的英国与美国诗人,凭着他们的才具与慷慨,他们将我的西班牙语原作变成了英语诗,并由此赋予了它们这新的生命。
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
1971.3.31盐湖城
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
举国震惊,令敌人闻风丧胆,战无不胜的定北王祁玦在朝堂上当众求娶晏明珠。心碎一地的世家贵女殿下是被不要脸的小妖精迷惑了,他一定会回心转意的!众大臣一个人人喊打的弃妇,怎能配得上殿下!后来,晏明珠开医馆,重振酒楼,为外祖一家洗脱冤情,带兵出征血洗敌军,成为威名赫赫的女将军。众人不知道现在求娶能不能排的上号?祁玦本王的王妃,也是你们这群杂碎能觊觎的?珠珠,你的眼里心里只能有本王!...
我出生那晚,城隍出巡,南极星耀世,爷爷推算出我的命很硬,但是却大克全家,需要破解之法,于是连夜出走,第二天晚上才回来。回来的时候,带着五个将死之人,用了秘法把我的命借给这五人,并且让我二十年后去把命给讨回来!二十年之期,如约而至!...
凌零本身是一个大学生,因为通宵玩游戏结果猝死穿越到了一个平行世界的濒死之人身上,为了活命,凌零用前身剩下的东西开启了游戏直播,可没成想,这一场直播竟然引动了整个世界的动荡!(免责声明本书内部的地名人名已经情节均为其他世界里的地名人名和发生的事情,与现在观看这部作品的人所在的世界无关,如有雷同,纯属巧合。当然你要是...
曾于紫禁赏月,也在洞庭醉酒。浪迹江湖谁不识,闲来飞剑取人头。...
女特种兵,穿越到古代一个小可怜的身上,也是个福运之人,遇到一家子极品,个个算计,心怀鬼胎,全都算计她一家人,看小小农女疯狂起来,怎样翻手为云,覆手为雨,和这一大家斗。和村里人的斗,种田经商,最后走上人生巅峰。...
异世界大佬意外丧命,醒来就差点要被人下锅?这不是撞枪口上了吗?看姐姐不倒打一耙,将你们搜刮个干净!什么,这是逃荒路上?还得了一个便宜儿子?拖家带口的怎么活?不慌,空间在手,天下我有!那短命的丈夫莫名出现是怎么回事?说好的没感情,那双眼却紧紧黏在她身上又是怎么回事?诶诶诶,有话好说,别动手动脚啊!便宜老公学武出身,又年轻力壮,何玖娘腰酸背痛招架不住,决定带崽出逃。刚出城门,发现本该去上朝的男人骑着高头大马早早的侯在城外,面若冠玉,眉眼弯弯...