手机浏览器扫描二维码访问
要做翻译工作,就得一年到头查词典。
总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。
哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。
所以,就会在词典里有些新发现。
本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。
不过没关系,您就姑且听听得了。
我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。
比如:
Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.
住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。
就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。
针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。
结局就是“哼!
凭你这副德行还要说我”
。
在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。
政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。
话题还是回到翻译上去。
阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。
别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。
其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”
在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。
这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。
然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。
雪茄和胃药可是有天壤之别哟。
咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。
但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。
假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。
因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。
也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。
发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”
尽管如此,可还是会出错。
只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。
那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。
与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。
本周的村上十二月啦。
在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
莽夫无所畏惧!!肌肉横练无敌就是干!(爽文无女主,一路爽到底,无毒点,不虐主!可放心阅读!)天下武道千千万,唯有肌肉永恒!妖魔鬼怪横行,诸侯割据,帮派势大,王朝势微,世道艰难,武者想要出头就要狠,对别人狠,更要对自己狠!王权带着苟系统穿越而来,兑换功法,横练为王,在肌肉硬汉的路上策马狂奔,什么鬼怪妖魔一拳打爆,敢惹...
别人穿越霍格沃茨都是魂穿婴儿,准备充分,而悲催伊凡直接穿越到了分院仪式的会场上。什么?我以前还学过黑魔法?家在翻倒巷的一家黑魔法商店里?母亲是邪恶的黑巫师?正当伊凡担心着自己日后回家身份暴露,或将被扒...
五年,南夏尽心尽力照顾植物人老公,好不容易等男人醒来,等来的却是她现在怀孕了,想要离婚有点困难,还是丢进湖里自生自灭吧。五年后,南夏改名换姓,带着三个萌宝手虐渣男,脚踩白莲,誓要让渣男贱女血债血偿!男人却一手揽住她腰肢,低声哄道老婆乖,咱不离婚。南夏神色如冰抱歉!我根本不认识你!...
一阵急促的敲门声将林梦瑶从美梦中吵醒了,她一想肯定是阿布回来了,就眯着眼去连忙去开门,就想一下子补到他的怀里,果真刚一开门林梦瑶就被抱在怀里了。宝贝,你在干嘛呢,昨天给你打了一天的电话都没接,还以为出什么事了呢,担心死我了这不是王森的声音吗,林梦瑶吓得一哆嗦就从他的怀抱里逃了出来。王总您怎么来了不是担心你吗,打电话也不接的,我只好来看看了...
末世袭来,诡异的雨雪从天而降,人类感染,动植物变异,曾经位于生物链顶端的人类不得不在夹缝中生存。为了一家人过得舒服一些,沐浅浅努力挖人才,囤物资,搞建设,不知不觉,末世时代最安全的庇护所诞生。仅仅满足物质生活是不够的,精神世界也必须丰富起来,音乐厅,电影院,游乐场也纷纷建立起来,终于,沐浅浅看着同前末世时代一样繁华的庇护所,满意的舒了口气。既然大家的生活已经恢复得差不多了,接下来就该找那些罪魁祸首算账了!...
用天下第一奸佞裴炎的话说,司空茉是一个连在族谱上嫡女名分都没有随时可能被后娘和亲爹弄死的漂亮小玩意儿。司空茉觉得他说的对,但她没明白他为啥开局就要娶她。好像站在这位督公肩膀上,让她的恶爹后妈跪她也不错。虽然这位爷权倾朝野,性格扭曲,将人当狗,房事还不行。司空茉相信自己两世为人,拿捏的住!只是她没想到,自己当夜就被人塞他床上拿捏了!后来,司空茉根据自己的感觉,一直在琢磨一件事。太监,有没有假的?...