手机浏览器扫描二维码访问
要做翻译工作,就得一年到头查词典。
总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。
哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。
所以,就会在词典里有些新发现。
本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。
不过没关系,您就姑且听听得了。
我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。
比如:
Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.
住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。
就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。
针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。
结局就是“哼!
凭你这副德行还要说我”
。
在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。
政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。
话题还是回到翻译上去。
阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。
别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。
其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”
在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。
这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。
然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。
雪茄和胃药可是有天壤之别哟。
咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。
但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。
假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。
因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。
也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。
发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”
尽管如此,可还是会出错。
只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。
那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。
与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。
本周的村上十二月啦。
在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
老爸的身上出现了一张鬼脸,有一天鬼脸睁开了眼睛,老爸惨死,之后鬼脸竟又转移到我的身上,爷爷知道是中邪了,辗转请来了一位高人,那高人却说道前世债主,今世冤亲,上天无路,地狱无门,你们家做了大孽了,要想活命,须等到铁头铁面铁筋骨,白马出天门...
穿越北宋仁宗朝前期,语文课本的大佬们还未崭露头角,正准备老老实实地考进士,争取成为璀璨群星里的一员,少年包拯的破案事迹传入耳中。一些漫不经心的说话,将疑惑解开?一种莫名其妙的冲动,叫我继续追寻?包拯展昭公孙策,一个个熟悉的陌生人出现在面前。偏偏我还姓狄,先祖正是大唐神探,狄梁公狄仁杰!要不往神探的方向发展发展?...
关于神明降世,看见血条的我杀疯了!来嘛来嘛,来挨一刀!不死?血条清零,就会死!只要有血条,神明也杀给你看!世界的暗面残破的版图来自深渊的异种身后没有灯火,身前白雾茫茫。有人相信光,有人灭了光,那些夹在中间的人又当如何抉择?深渊降临,异种入侵。长夜纪元,神明不死?少年看向空中太阳那里有着一长串血条。神明?就你刚才亮的血条是吧?...
我堂堂一代影后,居然赶时髦穿越了!我的亿万别墅啊,天杀的老天,还能让我再惨点么?幸亏有个空间!空间在手,天下我有!想坑我,没门!女主叶影以为有了空间里物资可以躺平,悠闲做一条咸鱼,躺平。却发现原来一切都是自己想多了!叶影睁开眼看到破旧的土匹房,眼前自己的小手晕了过去老天爷,你至于这么玩我吗?怪老头说我是我又不是我!...
我喜欢你对不起,我们还小,现在的任务是学习。日常温馨正能量三观正平而不淡智商在线...
ldquo她怎么欺负我们都无所谓,可是她凭啥诬陷你杀人啊,她这是想让我们整个家散啊!rdquo她一双小手死死抱着林天凡,不敢松手。苏香最大的愿望,就是能跟林天凡好好过日子,现在官人好不容易变好了,可柳氏却诬陷她官人杀人,她怎么能原谅?柳氏是要把她唯一的希望打破啊!ldquo别怕小香,我在呢,咱们家散不了。rdquo林天凡安抚...