手机浏览器扫描二维码访问
要做翻译工作,就得一年到头查词典。
总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。
哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。
所以,就会在词典里有些新发现。
本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。
不过没关系,您就姑且听听得了。
我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。
比如:
Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.
住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。
就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。
针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。
结局就是“哼!
凭你这副德行还要说我”
。
在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。
政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。
话题还是回到翻译上去。
阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。
别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。
其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”
在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。
这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。
然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。
雪茄和胃药可是有天壤之别哟。
咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。
但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。
假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。
因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。
也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。
发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”
尽管如此,可还是会出错。
只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。
那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。
与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。
本周的村上十二月啦。
在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
年代穿书全家读心术团宠军婚林宝儿穿成了年代文男主的痴傻女儿,除渣爹外全家人都听到了她心声。娘啊,他根本就没想带你回城,小三肚子里都有娃了!资深恋爱脑老妈虎躯一震,觉醒。小姨,他挑断你手脚筋毁了你清白,还把你卖到山沟里给四兄弟生孩子!小姨暴起,先揍为敬。软饭男才不是我爹呢,我亲爹可是英姿飒爽的一杠三星㖏!刚还劝女儿别离婚的外公给我找,翻遍全国也把那兔崽子找出来!炮灰外公成首富,大佬哥哥捏着她肉嘟嘟的小脸诱哄道想抱大腿?当我媳妇儿,让你抱一辈子!林宝儿小呆毛直竖坏银,俺要小奶狗,不要大叔!...
...
末世来临,沙尘暴极热极寒,海啸酸雨各种极端天气层出不穷!林玖作为一个穿越而来的将军,在末世靠着武力跟系统杀出一条血路。黑心亲戚,死!抢她物资,死!给她添堵,死!谁敢惹她,打到服气为之...
寂玖笙穿越了,好消息,是个豪门阔少,坏消息,父母双亡,自己长成了个好酒好色,肆意挥霍,散尽万贯家财,最终尸骨无存的恶毒炮灰。穿来的寂玖笙???emooo不想死。为了不被寂父生前捡来的四个对他恨之入骨的乞丐弄死。寂玖笙嚣张霸道的踩在几人头上,努力保住小命。后来病娇医生霸道总裁斯文影帝白切黑大学生寂玖笙???呸,都是畜生不如的东西!emoooooo。毁灭吧!累了!...
姚依意外穿越到自己所看的一本书里的同名女配身上,为了不走原主的老路成为别人成功路上的磨刀石,她毅然决然带着家人远离女主开启不一样到生活。...
荒古大陆,一道百万里的城墙屹立在人族边境,一边是人族乐土,一边是万妖横行。年近百岁的中医死后,穿越在十五岁的少年身上,从边关的死人堆中爬出。从此,一位修士,手握三寸银针,行走于百万里城墙,穿梭于城墙两侧,杀出了一条血路。他,只想在这片世界活下去。...