手机浏览器扫描二维码访问
要做翻译工作,就得一年到头查词典。
总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。
哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。
所以,就会在词典里有些新发现。
本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。
不过没关系,您就姑且听听得了。
我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。
比如:
Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.
住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。
就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。
针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。
结局就是“哼!
凭你这副德行还要说我”
。
在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。
政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。
话题还是回到翻译上去。
阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。
别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。
其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”
在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。
这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。
然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。
雪茄和胃药可是有天壤之别哟。
咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。
但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。
假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。
因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。
也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。
发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”
尽管如此,可还是会出错。
只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。
那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。
与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。
本周的村上十二月啦。
在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
少年林炎家园被天魔毁灭,侥幸在爷爷林天雄的保护下逃出生天,只可惜林家的兄弟姐妹以及林炎的父母,都死在了那场灾难中。逃荒途中,林炎和爷爷被天灵宗弟子宋清捉住,带到宗门成为试药者,爷爷因吞服新品丹药身亡,林炎吞下毒药,步爷爷后尘。偶的上古魔族祖石,成就百毒不侵之体,从此,逆袭天地,灭仇人,魔霸天下,踏上成为绝世强者之路!...
被抓着当人质也就算了,要不是怕伤及无辜,她一早解决那几个抢劫的了,却没想到竟被那不长眼的子弹打中了。睁开眼,以为身上多个洞,洞是没看到,但是却有一猥琐男压在她身上乱啃,这丫是活腻了,也不看看她是谁当她好不容易弄清楚情况,才发现自己竟然意外穿越了,只是没想到人生如此悲催,竟然穿越到正惨遭强暴的皇后身上,而且还被皇上老公撞个正着,她现在知道什么叫百口莫辩了。...
如果您有缘刷到了我的作品,说明您已经和财神爷近在咫尺了,走进富豪榜只是时间问题。当一个逍遥自在的甩手大掌柜,即可年入几千万!...
你好啊,陌生的巫师,你叫什么名字?阿瓦达索命。卧槽!你干什么?!我就叫阿瓦达索命,阿瓦达肯达维亚。谁给你起的这破名字?听说是神秘事务司。你跟魔法部有仇?没有,他们不敢。那我该怎么称呼你?总不能见面就念一声杀戮咒吧?你可以称呼我为魔法界技术爆炸的引导者,麻瓜探究魔力的先驱者,赫奇帕奇厨房的统治者,鸭魔王(ducklord),食觅人(younofull)...
女战神反套路强势掉马爽文虐渣杀伐果断男女双强无虐超甜龙国最强新生代凤九,是地表最强女战神!元首钦定她为龙国亚太战略话事人。她手握百万朱雀军团,神秘组织众神殿之主。地表最强男神对她疯狂示爱,甘愿做她的小奶狗!小九有危险,我来保护你!凤九滚回家做饭,这不是你们男人该做的事。...
首发QQ阅读哦本书又名双生雪儿只能再苦一苦史莱克了大女主千仞雪,无男主,时间线万年以后,原主党请退避。无系统。千仞雪体内的另一个声音是谁?万年以后,雪儿重回斗罗大陆,看见的,是那早已沧海桑田的世界。神的传承与魂导技术碰撞,擦出奇迹的火花。回忆与谬误的历史交织,使命与万千的愿望相聚。在唐神王的时代,千仞雪将如何冲破命运的枷锁,改变大陆的未来,完成自己的心愿?正义审判,揭开史莱克的虚伪面纱罪恶报业,断绝唐门崛起的可能以雷霆手段,净化一切海神信徒,以圣灵教为踏板,向神界发起华丽的复仇。这次的天使,好像有点不一样?...