手机浏览器扫描二维码访问
首先,我把自己看成一个读者,其次是一个诗人,然后才是一个散文作家。
这一见解的第一部分无需解释;另外两个则需要说明。
它们并不意味着——它们尤其不意味着——我钟爱我的诗更甚于我的散文,或者是断定它技巧更佳。
就我所知,反过来也许倒是对的。
我猜想诗与散文之区别,并非如许多人所宣称的,是在于它们截然不同的词语组合,而是在于它们各自以不同的方式被阅读这一事实。
读来仿佛是诉诸理性的篇章就是散文;读来仿佛是诉诸想像的,就会是诗歌。
我说不准我的作品是不是诗;我只能说我所召唤的是想像。
我不是一个思想家。
我仅仅是一个试图探索形而上学与宗教的文学可能性的人。
我的小说,在一种意义上,是在我之外的。
我梦想它们,塑造它们,记下它们;之后,一旦被散发而进入了世界,它们就属于别人了。
我所独有的一切,我的朋友们好心宽容我的一切——我的喜爱与厌恶,我的嗜好,我的习惯——要在我的诗中才找得到。
长远来看,也许,我的成败将取决于我的诗篇。
歌德,他并不是我的英雄之一,认为一切诗歌都是偶成的诗(gelegenheitsdichtung)。
我忘了上下文,但我猜想他的见解至少能有两种解释:他也许是在为他贡献给文学选集的过于丰富的诗做辩解,或者也许是在暗示诗歌萌生于一个特定的人在一个特定的时刻所感受的东西。
至于我,我足可宣称本书中的每一首诗均起源于一个特殊的心境,起源于它本身所有的一种必然性,不是为了图解一种理论或填满一本书而写的。
事实上,我对我诗的思考从来与出版无关。
大约三年前在剑桥,在开始编纂本书时,我还是第一次直接着手翻译我自己的作品。
迪·乔瓦尼和我对每一首,每一行,每个字都进行了十分彻底的推敲;我不仅是一名合作者而且也是作者这一事实给了我们更大的自由,因为比之内在的意义与倾向,我们较少拘泥于词语的精确。
我要感谢那些杰出的英国与美国诗人,凭着他们的才具与慷慨,他们将我的西班牙语原作变成了英语诗,并由此赋予了它们这新的生命。
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
1971.3.31盐湖城
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
都说吃不到葡萄说葡萄酸,当他真正吃到酸葡萄的时候,咦,还真甜!只是,他的这颗葡萄也忒辣了点。见过呵护人的,没见过这么呵护人的!当在某一天,某女嚣张的说我要休了你时,身为堂堂的王爷抽搐了脸庞无比委屈的脸上带着一串小泪珠可怜兮兮的问她你凭什么休我?她说只有你一个美男,我玩腻了。她她说,她竟然说,她把明悦国一个堂堂美男王爷给玩腻了!...
南宫安珊重生到了古代一个正在逃难的小丫头身上,还未弄清楚状况,发现自己居然被人卖了。而她的父亲和大哥因从军失踪,母亲因打猎瘫痪毁容,三哥从小体弱多病,还有几个弟妹饿的肚子咕咕叫。不过这都不是事儿。天生神力!让她轻而易举地解决了打她家主意的人。避水珠!让她能在水里找到充足的食物。空间百货系统!让她要啥有啥,还能治好母亲和三哥。买田地,建院子,置铺子,家人们健康团圆是迟早的事儿!只是中途突然冒出的那个谁谁谁,我和你不熟,你别总是凑上来。那个谁谁谁你确定不要我吗?那我现在就走了?南宫安珊转头就抱紧了他的大腿PS1本文1V1,架空,架的很空,考究党请慎入。2本文有空间,肯定会有超越现实的情节,看着爽就行了,接受不了勿进。3拒绝人身攻击,否则反弹。...
一次意外,让何渊穿越到了一本名为剑仙的小说之中,还成了小说里的大反派。正当何渊以为自己不可避免地会被剑仙中的天命主角虐杀之时,却不曾想居然被小说里的各个女主偷听了心声。从此,被美女师傅机灵小师妹妖娆师姐,还有各大宗门的圣女们苦苦纠缠的何渊,表示自己很累,只想苟着!...
蓄谋已久先婚后爱甜宠娇妻养娃小日常温柔甜美,爱脸红乖乖小娇妻沈逐星vs外温润沉稳贵公子,内毒舌腹黑太子爷商隽沈逐星意外撞见男友出轨,惨遭分手后借酒消愁,与贵气牛郎颠鸾倒凤,还意外怀了孕,深思熟虑后沈逐星同对方领了证。婚后,沈逐星被宠得又美又娇,贵气牛郎摇身一变,竟成了商家那位贵公子商隽。身价过亿的某位贵公子瞬间爆马,将沈逐星抵在墙上欺负,老婆,所以这么久以来,我在你心里,就值牛郎价?不仅如此,商隽还是前任的顶头上司。一天,浪够的前任忽然回心转意,苦苦哀求,星星,我知道错了。你是水,我是鱼,鱼离不开水,所以我们和好吧。大型修罗现场袭来,沈逐星匆匆带着脸色沉如墨的商隽逃离!...
秦南一朝穿越到同名同姓的人身上,当夜还要嫁给一个傻子王爷,成亲后的日子仿佛能一眼看到尽头,谁知道这王爷和传说中的并不相同,对秦南更是与众不同。都说她和这傻子着实相配,秦南笑着点头,转手用自己的医术把傻子王爷治好,没想到暴露了自己通天的医术本领。...