手机浏览器扫描二维码访问
喀布尔[1]
米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯[2]
美丽的喀布尔啊,群山绕四旁
她那丛生的荆棘,玫瑰也嫉妒若狂[3]
大风吹起她的微尘,刺痛我的双眼
但我热爱她,因这微尘诞生过阿舒翰与阿热凡[4]
我称颂她那明艳的郁金香
我为她葱郁的林木而歌唱
从巴斯坦桥流下来的河水是多么清冽!
但愿安拉保佑这美景免受俗眼的污染!
基尔兹[5]选择了经过喀布尔走向天堂
让他更接近上苍的,是她的峰峦
一条护城的神龙,在她巍峨的城墙上
每一块城砖的贵重,胜过价值连城的宝藏
喀布尔每条街道都令人目不转睛
埃及来的商旅穿行过座座市场
人们数不清她的屋顶上有多少轮皎洁的明月
也数不清她的墙壁之后那一千个灿烂的太阳[6]
清晨,她的笑声如同花儿一般欢快
夜晚,她的漆黑好比秀发似的乌亮
她那些动人的夜莺唱着美妙的曲调
如焚烧的树叶,它们唱得热烈而悠扬
而我,我在贾哈娜拉和莎尔芭拉[7]的花园咏叹
连天堂的杜巴树[8]也妒忌它们的郁郁苍苍
[1]原诗为波斯文,译者以JosephineDavis和无名氏的两种英文译本为底本译出。
两首英文译诗有个别费解字句,译者另参考波斯文原诗酌改。
为了加深读者理解,译者参考了NancyHatchDupree的AnHistoricalGuidetoKabul,为诗句添加了注释。
[2]米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯(1601~1677),著名诗人,出生于大不里士,也称大不里士的赛依伯。
1626年应莫卧儿帝国国王沙贾汗之召,前往印度当他的宫廷诗人。
此诗为诗人1627年归途路过喀布尔时所作。
[3]当时的波斯诗人喜欢把美丽女孩的睫毛比喻成能够刺穿爱人的心的荆棘,赛依伯在这里使用了这个意象。
[4]阿舒翰(Ashukhan)和阿热凡(Arefan)是喀布尔的两个圣人,分别代表爱人和智慧。
[5]基尔兹,传说中的伊斯兰教先知。
[6]诗人用太阳来比喻美丽的喀布尔妇女。
[7]贾哈娜拉和莎尔芭拉都是莫卧儿帝国国王沙贾汗的女儿。
[8]传说中天堂才有的极其美丽的树。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
一场陷害,她与陌生男人荒唐一夜,她落荒而逃而他紧追不舍为给外婆治病,她被迫顶替继妹嫁入豪门霍家,婚后却被发现怀孕!霍御琛她的新婚丈夫,亦是霍家继承人,手段残忍冷血无情。对她赶尽杀绝,最终害了肚中孩子。六年后,她携二宝归来,技能全开,狠狠虐了曾欺负她的人。前夫却忽然跪地求饶老婆我们复婚吧,当年睡了你的人是我,我要负责!她不屑拒绝,房子车子票子,我要什么有什么。渣男什么的还是滚远点吧。...
举国震惊,令敌人闻风丧胆,战无不胜的定北王祁玦在朝堂上当众求娶晏明珠。心碎一地的世家贵女殿下是被不要脸的小妖精迷惑了,他一定会回心转意的!众大臣一个人人喊打的弃妇,怎能配得上殿下!后来,晏明珠开医馆,重振酒楼,为外祖一家洗脱冤情,带兵出征血洗敌军,成为威名赫赫的女将军。众人不知道现在求娶能不能排的上号?祁玦本王的王妃,也是你们这群杂碎能觊觎的?珠珠,你的眼里心里只能有本王!...
既然青春留不住,莫让光阴虚空度!既然有机会重来一遍,既然已经抢了别人的身躯,那么,就不在乎再多抢点!文玩玉器字画陶瓷青铜器还有那些未曾发掘的宝藏不管你是谁的,从今以后,就是我的!我的爱好是古董,还有宝藏,当然,如果美女入品,不妨先收藏着点!我是卢灿,我爱美好!...
单女主双强修真修仙山中修炼十几载,下山之后,我无敌。陈天承师命,携一纸婚约,下山入都市,寻找未婚妻。...
守身如玉二十年,却因为一杯咖啡爬上了别人的床。一夜贪欢,竟被他种下一个小萌娃。事后,她逃之夭夭,他翻天寻找。他把她逼到墙角角,优雅而霸气地低头木槿兮,请问你的孩子怎么来的?她高傲的抬头冷笑充话费送的!他眸色一沉很好!那今晚上就再充一次!...
苏月一不小心穿越了。穿成又丑又蠢,还被渣男未婚夫算计致死的恋爱脑!退退退!契上古神器,驱黑暗之神,驭神兽凤凰,重塑灵脉,且看她废材逆袭,炸翻全场!曾经落井下石的家族后悔了,献上家主之位,抱大腿!曾经欺她辱她的绿茶白莲花,瑟瑟发抖,求放过!前任渣男未婚夫,更是哭着喊着求复婚。结果被某位权倾天下的妖孽美男一掌拍死!夫人,你曾说的以身相许,还算数吗?不算!那就换本座以身相许!...