手机浏览器扫描二维码访问
这本书为爱伦·坡辩解,这很自然。
但作者请求原谅(在南美或者法国读者看来)就不正常了。
要知道任何英国文学家要为一个正宗的美国佬辩解,不请求谅解是不行的(请读一下斯蒂文森大度地写沃尔特·惠特曼的文章)。
评论是得当的,但在尚克斯先生的书的背后,除了学术上的轻蔑还有别的意思。
人们一般都认为爱伦·坡是一位创意或者说构思的奇才,但同时又是自己创意的蹩脚实施者。
正因为这样,翻译们帮了他大忙,即使是平庸的翻译,人们逼着他们去忙碌,去着重翻译他的散文作品;他的诗作留下来的不多;像《乌鸦》、《钟》、《安娜贝尔·李》被移入朗诵的下界(毫无疑问,那里更多的不是地狱味,而是不舒服)。
其余作品只留下某一节或某一零星的诗句:
Ah,bearinmindthisgardenwasenchanted!...
Andtheredwindsarewetheringinthesky.
(我记得后一句字面意思是“红色的风在天空中凋谢”
——本地一位颇有名气的翻译家把它“译”
成了西班牙语。
这里原文照录以飨读者:“那可怕的北风不再在地球上呼啸!”
)
他留下了他的诗论,较之他的诗作,诗论要强多了。
他还留下了九十篇无可争议的短篇小说:《金甲虫》、《莫格街谋杀案》、《雪利酒桶》、《陷坑与钟摆》、《瓦尔德马尔病例中的事实》、《被窃的信件》、《大漩涡底余生记》、《瓶中手稿》和《跳蛙》。
还留下了这类小说的特殊气氛,就像一张脸、一段音乐那样不容混淆。
留下了《亚瑟·戈登·皮姆》。
留下了侦探小说体裁的创造。
留下了保尔·瓦莱里。
这一切足以说明他获得荣誉的缘由,尽管他的作品每页都啰啰嗦嗦又缺乏生气。
爱德华·尚克斯的书一共八章。
前四章写了爱伦·坡的悲惨生平,第五、六章写他的作品,最后两章写他对世界文学的各种影响。
黄锦炎译
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
这是一个被黑暗笼罩的世界。弥漫的黑雾侵蚀一切活的生灵。庇护人类的,只有火。而当黑暗的纪元来临,火渐熄灭。无数强大的王国沦为黑暗怪物的巢穴,人类之间失去了联系,...
他让一个家族的姓氏成为一个帝国的旗号!...
当主角醒来发现自己变成了宋青书,边上躺着周芷若,外面竟是金庸十四本小说的大乱世!不成为第一高手,自己怎么能比韦小宝活得更幸福!...
怪物复苏简介...
江湖是什么?忠孝节义,人情事故,尔虞我诈?范天穿越到八十年代初港综世界,手握系统,翻云覆雨。我的江湖还有诗和远方,谁赞成?谁反对?大佬我反对!范天很好!飞基卧龙凤雏何在?美女色狼天不要脸!范天不好意思,请问脸为何物?商人扑街天不讲武德!范天我上承魏武之德,你受得起吗?小弟万岁万岁万万岁!范天你们不要...
棠荔是时空管理局一名职员,因违反规定,被罚随机穿进一本小说里打工还债。负债300亿,黑料满天飞。濒临失业之际,空降夜会绯闻,全民喊打喊杀,还被迫绑定恋爱系统。棠荔嘀咕夜什么会。谈恋爱影响我挣钱的速度!江影帝发微博澄清不熟。没谈。谈了一定说。锦鲤粉开心欢呼糊咖滚粗!后来糊咖女明星绝地翻红,从万人嘲到万人迷,前有原着女主疼,后有深情男配爱,左手右手迷弟迷妹永相随,拿稳团宠剧本。某综艺节目上,...