手机浏览器扫描二维码访问
《孕育中的作品》终于呱呱坠地,这一回的名字叫《芬尼根的守灵夜》。
据说,这是在文坛不懈耕耘十六年之后得到的成熟且光彩照人的果实。
我不无困惑地读完它,发现了九至十个并不能愉悦读者的同音异义词的文字游戏。
我还浏览了《新法兰西杂志》和《时代》周刊文学副刊发表的令人惶恐的赞扬文章。
高唱赞歌的人说,乔伊斯发现了如此复杂的语言迷宫的规律。
但他们拒绝使用或验证这些规律,甚至就连分析某一行或某一段都不愿意。
我怀疑,他们实际上同我一样困惑不解,也有无用、片面的感觉。
我怀疑,他们实际上是在偷偷等待(而我则公开宣布我在等待)詹姆斯·乔伊斯的权威译员斯图尔特·吉尔伯特作出诠释。
毋庸置疑,乔伊斯是当代首屈一指的作家。
也可以说,是最好的作家。
在《尤利西斯》里,有些句子和段落不比莎士比亚或托马斯·布朗的逊色。
就是在《芬尼根的守灵夜》里,有的句子也是值得记诵的(比如下面这句:在流淌的河水边,在此起彼落的水花上,是一片夜色)。
在这部篇幅很长的作品里,效果是唯一的例外。
《芬尼根的守灵夜》把英语梦呓中的双关语串连在一起。
很难说这种串连不是失败和无能。
我毫无夸张之意。
德语里的ameise是蚂蚁;英语里的amazing是恐慌。
詹姆斯·乔伊斯在《孕育中的作品》中造了一个形容词:ameising,意思是蚂蚁引起的恐慌。
还有一个例子,或许不太吓人。
英语里的banister是栏杆,而star是星。
乔伊斯把两个单词合二为一——banistar,把两种景象合并成一个。
拉弗格和卡罗尔玩此类游戏要高明得多。
徐少军译
[1]此篇初刊于1939年6月16日《家庭》杂志。
此处略去《一个阿拉伯传说》一文,其中国王和迷宫的故事已收入小说集《阿莱夫》,见《两位国王和两个迷宫》一文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
本是古医世家不受宠的嫡系,尽然糊里糊涂魂穿到了架空的世界,成了寡妇,生了娃子,顺带着成了赫赫有名的神医,还发家致富成了一方首富。和她断绝关系的婆家找上门想同享富贵,一哭二闹三上吊?纳尼?真以为她是面团捏的!两个小包子软萌可爱,当她以为自己熬出头的时候,死去的丈夫突然归来,还成了赫赫有名的冷面摄政王爷!天啊!这是个什么神仙安排!...
端木菁嫁给靖王两年,别说吃肉,连肉沫都没看到。作为穿越古代的现代女性,端木菁强上靖王,还带着崽跟他离了个婚。靖王喜提下堂夫头衔,还被龙凤胎崽崽实名嘲讽士可忍孰不可忍!那要不先把老婆孩子弄回来先?结果神医是她?情报处长还是她?!原来自己才是那个配不上的人。...
她是龙府将军地位低贱的养女,出嫁之日被如意郎君逼跳悬。一朝醒来,化身成为和亲来的南瑜公主,救她的是当今毒死两任妻子的冷血王爷。从此以后,沦为下等贱奴!女人,遇上了我,你休想逃掉。我要你臣服在我的身下,生生世世做我奴隶。她嫣然一笑,一刀刺进了他的胸膛我让他人生,谁人予我活?这,就是你该付出的代价。...
嫂子的一个来电,让王浩看到了大哥的真实面目揭开了尘封二十多年的身世之谜。自己敬重的大哥原来一直都是踩着自己上位的卑鄙小人从小说自己聪明的父母,原来不过是因为自己还有用能帮到大哥。身具仙医传承,为了报复好大哥王涛,王浩和嫂子一拍即合,开启复仇之路。阴阳圣医之名传遍天下!任你是权势滔天的国主家财万贯的富豪还是颠倒众生的女神。在我王浩面前都要低下高贵的头颅。只因我是阴阳圣医。翻手为阴覆手为阳,生死就在我一念之间。...
她本是现代万人敬仰的一代名医,意外穿越成了不受宠的下堂妃。绝情冷傲的冰山王爷为了恶心她,要纳青楼女为妃。所有人都以为她会一哭二闹三上吊,却没想到,她坐上太妃椅把玩银针挑唇一笑王爷,你行吗?要我帮你吗?一时寒王不行传遍京城,冷面王爷气的咬牙切齿威胁她让她安分。风一夏却丢出一张和离书,上面写着,王爷不行,她要休夫。本是京城第一丑女摇身一变成了绝世神医,一手医术绝世逆天。...
傅廷也的未婚妻被人下药毁了清白,无辜的她却成了替罪羔羊,被送进监狱两年。两年后出狱,傅廷也却直接将她拉去领证,并且告诉她顾清雨,你的人生不配重新开始,后半生也只能活在黑暗里。她的噩梦才真正的开始了,被傅廷也一次又一次的折磨羞辱。直到有一天,那个人间蒸发的未婚妻突然出现了,于是男人决绝的向她提出离婚。顾清雨没有一丝犹豫签下离婚协议,收拾东西走人。后来,顾清雨找到证据,一切真相大白,傅廷也红着眼眶想要冲过去抱她,嘴里一直说着对不起。她眼睁睁地看着男人被群殴到吐血,头也不回地转身离开。...