手机浏览器扫描二维码访问
《孕育中的作品》终于呱呱坠地,这一回的名字叫《芬尼根的守灵夜》。
据说,这是在文坛不懈耕耘十六年之后得到的成熟且光彩照人的果实。
我不无困惑地读完它,发现了九至十个并不能愉悦读者的同音异义词的文字游戏。
我还浏览了《新法兰西杂志》和《时代》周刊文学副刊发表的令人惶恐的赞扬文章。
高唱赞歌的人说,乔伊斯发现了如此复杂的语言迷宫的规律。
但他们拒绝使用或验证这些规律,甚至就连分析某一行或某一段都不愿意。
我怀疑,他们实际上同我一样困惑不解,也有无用、片面的感觉。
我怀疑,他们实际上是在偷偷等待(而我则公开宣布我在等待)詹姆斯·乔伊斯的权威译员斯图尔特·吉尔伯特作出诠释。
毋庸置疑,乔伊斯是当代首屈一指的作家。
也可以说,是最好的作家。
在《尤利西斯》里,有些句子和段落不比莎士比亚或托马斯·布朗的逊色。
就是在《芬尼根的守灵夜》里,有的句子也是值得记诵的(比如下面这句:在流淌的河水边,在此起彼落的水花上,是一片夜色)。
在这部篇幅很长的作品里,效果是唯一的例外。
《芬尼根的守灵夜》把英语梦呓中的双关语串连在一起。
很难说这种串连不是失败和无能。
我毫无夸张之意。
德语里的ameise是蚂蚁;英语里的amazing是恐慌。
詹姆斯·乔伊斯在《孕育中的作品》中造了一个形容词:ameising,意思是蚂蚁引起的恐慌。
还有一个例子,或许不太吓人。
英语里的banister是栏杆,而star是星。
乔伊斯把两个单词合二为一——banistar,把两种景象合并成一个。
拉弗格和卡罗尔玩此类游戏要高明得多。
徐少军译
[1]此篇初刊于1939年6月16日《家庭》杂志。
此处略去《一个阿拉伯传说》一文,其中国王和迷宫的故事已收入小说集《阿莱夫》,见《两位国王和两个迷宫》一文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
裴元惜是宣平侯府庶出的三姑娘,空有貌美却如同三岁孩子。所有人都说她有一个好生母,她的生母李姨娘一生都在为她谋划。为了她,李姨娘天天不落地去侍候宣平侯夫人,堪比一个婆子。为了她,李姨娘整日蓬头垢面脂粉不...
都说贤妻扶我凌云志,我还贤妻万两金。我暗恋多年的男人在成为我的老公后却教会我现实并非如此。他用我的天价陪嫁撑起落败的公司,用我娘家的人脉拓展新的业务,却在重新登顶之后做的第一件事就是将他的白月光接进门在我绝望时,他轻描淡写的同我说,娶你不过是迫不得已。重生后,我决定立刻离婚那个一向对我冷淡避我如蛇蝎的男人却逐渐慌了神。栀栀,不要。栀栀,不离婚。栀栀,求你,我不能没有你我学着他前世的口吻,一字一句道,麻烦滚...
云烟,异界最强召唤师,一双血瞳可召唤诸天万界!一朝穿越,成了镇北侯府的废柴少爷!皇家要退婚?旁系要夺权?下一瞬,她开启一双召唤血瞳,龙族之首,为她诚服,神鸟凤凰任她驱使。诸天万界大能!都为她所用!抛弃她的未婚妻,悔恨终身,家族旁系也都俯首称臣。未来神尊也为她折弯傲骨,低头揽住她的腰,低眉诱哄小侯爷,我要被你...
爱你不珍惜,我嫁权臣你哭什么?许羡沈多芙许羡沈多芙沈多芙许羡沈多芙许羡...
穿越七零带着空间养崽崽苏璃谢正川苏璃谢正川谢正川苏璃谢正川苏璃...
薛平穿越到明末一山寨小兵,但却发现这个明末他不正经。这里有武者翻手之间拳镇天下,有教派争夺气运谋夺长生。薛平从一个手无缚鸡之力的青年开始,最初只是辛苦求生,之后身不由己,被卷入明末逐鹿大潮之中,回首看去,挥手江山尽,累累白骨,众生俯首...