手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
身为北国女将军,莫名其妙在战场上,被人暗算而死,再次苏醒,竟成了敌国境内的陆家大小姐。陆瑾觉得,这定是死对头做的。于是乎,她撩他撩他,撩得他意乱情迷,以便于窃取他最大的秘密后来,外界传闻不近女色的镇北王,死死的将她压在墙壁上,咬着牙问她,她心里的那个人到底是谁?权谋...
兢兢业业十几年,一朝回到解放前是什么感受?苏羡本是灵族继承者,被亲妹妹害死,穿越后决心低调搞事业复仇。谁知沉睡一年,就成了被抱错的真千金。爹妈不爱,全家只宠冒牌货?开局被陷害卖身,渣男自以为是,闺蜜还想拉踩她上位?苏羡闭眼表示算了,爷不装了。当打脸过程中马甲被某人一件件往下扒的时候黑客大佬炼丹宗师天医够了!苏羡怒,一抬眼却被邪魅矜贵的他逼入墙角这怎么够?都还没领证。前世,苏家三兄弟对假千金百般宠爱,唯独忽视了苏羡这个亲妹妹。假千金忘恩负义,联合外人导致苏家破产,逼迫妹妹跳楼身亡,三兄弟痛心疾首。重生后,哥哥们纷纷抛下假千金赶来认错。霸总大哥在商场上雷厉风行,杀伐果断,遇见主角瞬间化身宠妹狂魔,奉上所有资产羡羡,大哥错了,这些全部是你的。国际音协会员二哥跪求原谅妹妹,二哥错了,想要什么都给你!苏家老三人前影帝歌王,人后钢枪小霸王,怒怼黑粉杠精谁动我妹,我跟他拼命!三兄弟挤着上前道歉妹妹,哥哥错了!苏羡面无表情渣哥抽风了?三兄弟抱团哭,表示追妹路漫漫虐妹一时爽,追妹火葬场...
三十年河东三十年河西,人一旦走起运来挡都挡不住!穷屌丝的我原本是某小区一个小小的保安队长,却不料一夜之间身入豪门,做了上门女婿!真是忽如一夜春风来,千树万树梨花开!从此我的人生就像开了挂一样...
结婚三年,夏梓木死在了她和顾淮西的结婚纪念日。十几年的青春,她全都用来追逐他。然而,任由她撞得头破血流,直到死前,他都未曾看她一眼。重活一世,她毅然提出离婚,并最终和那个默默守护她十年的男人修成正果。看到她同别人甜蜜,顾淮西终于疯了。木木,我错了,回头看看我好吗?夏梓木挽着陆景灏的手,笑靥如花。抱歉,顾少,我心里已经没有你的位置了。...
古玩世家的继承人陆丰惨遭驱逐,生母被囚禁。来到小地方,还被上司各种刁难打压背黑锅。一路坎坷,终逃不过对手追杀。生命垂危之际,觉醒血脉传承的透视眼。古玩,玉器,字画透视之下,无所遁形。甚至包括各种形形色色的美女。每当夜深人静,想起自己的同居学姐,陆丰只想仰天长叹。月上人如玉,白虎栖山涧!...
穿越七零带着空间养崽崽苏璃谢正川苏璃谢正川谢正川苏璃谢正川苏璃...