手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
注意菩珠目前的最新章节为第173节菩珠主要描写了文案菩珠两辈子后来都是皇后。只不过,上辈子她的男人是太子,而这辈子,是太子那个谋朝篡位的皇叔。背景架空汉唐。内容标签宫廷侯爵天作之合重生主角菩珠,李玄度┃配角┃其它一句话简介双双打脸,永永远远。立意爱情和亲情。菩珠是蓬莱客精心创作的浪漫青春。...
泰德重生到了1991年的伦敦,都做好了当大富翁的美梦,结果霍格沃茨来信了!本以为仗着卡牌系统和每月的异界知识,还不当个本世纪第二伟大的白巫师。结果你告诉我这个世界发生过两次天星交汇,现在到处都是异界神奇动植物,还有智慧种族!更离谱的是,救世主变纳威了!哈利变哈莉了!奈奈滴,跟我玩阴滴是吧?那谁也别想活着系统,升级!...
少年郎,这个重任就交给你了!且慢,我拒绝!在余舟拒绝了神秘小女孩的要求之后,头被一根火花棱镜砸出了包,并且被强行带离了自己的小破租屋。戴拿迪迦前辈!欧布迪迦前辈!?贝利亚坏我好事,该死的迪迦!...
穿越到了一个暴君的时代怎么办?当然是告诉他,拉倒吧,你的帝国早亡了!...
妖神记同人续写,续写接483章之后。...
意外流落海贼世界的张达也,获得了一个奇怪的魔法阵,可以召唤异世界的人物。他的第一个伙伴,竟然是汤姆猫!...